罗纳德的顾虑不是多余的,上译厂从陈老厂长开始,就抱定一个宗旨,让配音版还原原作。
这就不是单靠几个文本翻译就能完成的,得从译制导演开始,调动每个配音演员的演技,多少等于用汉语来重新表演一遍原作。
再加上上译厂精益求精,要让电影里特写镜头里的嘴型和翻译以后的汉语开口程度对应,也要把一些文本上没有,但是文化上能让观众理解的潜台词,用中文里对应的俗语,俚语,顺口溜等等民俗文化表现出来。
而市场化改革以来,这些本来只是做计划工作的译制片厂的收入和报酬,就和社会上其他的影视工作的薪酬有脱节的迹象。每部电影三到五万的预算,只能做很基础的文本翻译,然后让配音演员直接上配音台了。
一直坚持的老传统也被放弃。上译厂的情况还算好一些,因为有陈老厂长多年的传统留
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!